Все фразеологизмы русского языка и их значение. Самые известные фразеологизмы русского языка. Фразеологизмы из древнегреческой мифологии

Фразеология – очень интересный и увлекательный раздел языка. Знакомясь с происхождением отдельных фразеологизмов, удивляешься мудрости народа, гибкости его ума и образности мышления. Давайте посмотрим некоторые примеры такого коллективного творчества народа.

Сморозить

В дореволюционной России преподавался греческий язык. Недовольные ответами учеников учителя часто произносили слово «морос», что означало по-русски «глупость». В обиход это слово вошло, преобразовавшись в «сморозить» – «сказать глупость» (именно «сказать», а не «сделать»).

Во всю Ивановскую

На колокольне Ивана Великого в Москве в церковные праздники звонили все её тридцать колоколов, звон был слышен на пол-Москвы. «Во всю Ивановскую» стало означать «звонить (кричать, шуметь) очень громко, во всю мочь».

Впросак попасть

В чесальной машине просак – барабан с зубьями. Чесальщицы шерсти, зазевавшись, могли попасть рукой в просак, и это были крайне неприятные ощущения, можно было даже лишиться руки. «Попасть в просак» со временем видоизменилось не только в правописании (существительное с предлогом преобразовалось в производное наречие «впросак» и стало писаться слитно с приставкой), но и обрело несколько смягчённое, не столь жёсткое значение: «попасть впросак» значит сейчас просто «попасть в неловкое положение», а не в беду.

Где раки зимуют

Из нескольких версий о происхождении этого фразеологизма наиболее достоверной выглядит та, что за деликатесными раками зимой посылали особо провинившихся, так как была велика вероятность получить воспаление лёгких. «Показать, где раки зимуют» значило заставить лезть в зимний водоём. При этом человек не имел возможности отговориться, дескать, искал, но не нашёл таких мест.

Гол как сокол

Этот фразеологизм у многих вызывает недоумение: почему «сокол гол», ощипан, что ли? А разгадка проста: «сокол» здесь вовсе не птица, а гладко зачищенное бревно, стенобитное орудие. На нём не допускалось сучков, зазубрин, бугорков – в пылу битвы воины могли бы поранить руки.

Переосмысление выражения таково, что оно обозначает бедность кого-либо, отсутствие даже необходимого.

Долгий ящик

Царь Алексей Михайлович, желая прослыть добрым и отзывчивым, завёл специальный длинный по форме ящик для прошений (челобитных) у фасада дворца в Коломенском, чтобы просители могли опускать в него свои записки. За доставку прошений царю отвечали бояре. Они не только задерживали прошения, но нередко и вовсе «теряли» некоторые, если в них содержались жалобы на них самих.
Если решение дела затягивается, теперь говорят «отложили дело в долгий ящик».

Дело табак

Фразеологизм имеет значение угрозы провала какого-то дела. Восходит он ко временам бурлачества на Руси. Бурлаки привязывали на шею кисет с табаком, чтобы не намок, когда они тянули баржу. Если уровень воды у берега реки повышался и доходил до груди, раздавались тревожные крики: «Таба-а-ак!»

Лясы (балясы) точить, балясничать

Балясины, балясы, лясы – это всё названия фигурных столбиков для лестничных перил, которые изготовлялись на токарных станках. Работа была несложной, мастеру не требовалось особого внимания для её выполнения, поэтому он мог позволить себе одновременно и работать, и шутить, балагурить.
Поэтому в обиход вошло устойчивое выражение «лясы точить, балясничать» именно как «весело балагурить».

За пояс заткнуть

На Руси пояс был обязательной деталью одежды как для мужчин, так и для женщин. Что касается рабочего люда, то для него это было не только данью моды, но и потребностью ловко управляться с инструментом, временно ненужное затыкать за пояс, чтобы в нужную минуту опять воспользоваться им, не тратя времени на поиски.
Дополнительно появился пренебрежительный смысл у этого выражения тогда, когда его стали применять по отношению к менее ловким и умелым в каком-либо деле, приравнивая его к ненужной вещи: «Я тебя за пояс заткну!»

Затрапезный вид

На первый взгляд, значение этого фразеологизма напрямую связано с неизбежным пачканьем одежды за обедом (трапезой) – даже очень аккуратные люди хоть однажды сталкивались с этой неприятностью. Но есть совершенно другая версия, связанная с историческим фактом передачи основанной Петром I ткацкой фабрики купцу Затрапезникову. Фабрика выпускала дешёвую ткань для бедных людей и для хозяйственных нужд.
Позже выражение «У него затрапезный вид» стало характеризовать неопрятных людей в мятой и неухоженной одежде.

Казанские сироты

После завоевания Казани царю Ивану Грозному необходимо было снискать лояльность татар, и он много средств потратил на их задабривание, многих щедро одарил. После этого некоторые обделённые стали назойливо требовать и себе наград, прикидываясь бедными.
Это и дало повод насмешливо называть их «казанскими сиротами», что позже «прилепилось» ко всем попрошайкам.

Калачом не заманишь

На Руси до XVII в. основным продуктом для выпечки хлеба была ржаная мука. Ржаной хлеб ели как бедные, так и богатые. Пшеничная мука использовалась только для выпечки калачей и куличей на праздники, что было доступно лишь богатым, для бедных это было недоступное лакомство.
Не отступиться от принятого решения даже при щедрых посулах – значит быть непреклонным, не поддаваться на уговоры ни при каких условиях, если даже «заманивают калачом».

Канитель тянуть

Канителью в старину называли золотые, серебряные и медные нити для вышивания. Они изготовлялась тогда вручную. Из раскалённого металла медленно и крайне осторожно вытягивали нити, которые должны были по мере застывания иметь одинаковую толщину и однородную структуру. Добиться этого можно было только ювелирной работой в медленном темпе.
Поэтому «канитель тянуть», «канителиться» в иносказательном смысле означает «медлить», «мешкать». Вероятно, аналогичным образом появилась и идиома «тянуть резину».

На воре шапка горит

Этот фразеологизм имеет свою подоплёку: старинный анекдот. В нём идёт речь о случае на базаре, когда, желая найти вора, люди обратились за помощью к знахарю. Знахарь неожиданно крикнул: «Посмотрите, на воре шапка горит!». Один из присутствующих невольно схватился за голову. Это его и выдало. Он и был вором.
Выражение «На воре шапка горит!» теперь обозначает человека, который неосторожным действием или словом выдал свои неблаговидные поступки или намерения.

Не солоно хлебавши

В древней Руси соль была дорогим продуктом, её возили издалека и очень ею дорожили, расходовали бережно, экономно. Солилась еда непосредственно за столом и часто с руки хозяина. И поскольку «своя рука владыка», хозяин щедро солил пищу тем гостям, которые сидели ближе к нему и были, понятно, знатнее. А тем, кто сидел на дальнем краю, порой соли не доставалось вовсе. И уходил такой гость, выходит, «не солоно хлебавши».
Теперь так говорят о неудачном визите, где гостю не было оказано должного внимания и он не добился желаемого результата от своего визита.

Не в своей тарелке

Пример того, как фразеологизм может увести от своего смысла совсем в неожиданную сторону. Это калька с французского языка, где n’est pas dans son assiette переводится как «быть в плохом расположении духа, не в настроении». Но слово assiette имеет и второе значение – «тарелка». Однако нам и в голову не приходит думать о какой-то посуде, когда мы употребляем это выражение. Мы прекрасно понимаем, что речь идёт о какой-то неловкости или плохом настроении, а также других неудобствах.

Опростоволоситься

Характерными чертами русского народа в прошлые века были скромность и стеснительность. Непокрытая голова и у мужчин, и у женщин считалась недопустимой вольностью и позором, особенно если шапку или платок с человека срывали «на миру». Отсюда и негативное значение выражения «опростоволоситься» – «попасть в неловкое положение», «опозориться».

От доски до доски

Выполнить какую-то работу от начала до конца – всё равно, что книгу прочесть «от корки до корки», то есть от обложки до обложки. А в древней Руси первые книги, ещё рукописные, имели не кожаные или картонные, а именно деревянные обложки.
Отсюда и «от доски до доски».

Подноготную узнать

В старину для дознания в тюрьмах применялись жестокие пытки. Одной из самых изощрённых была та, когда под ногти забивались гвозди. Мало кто мог выдержать такие мучения и выдавал то, чего от него добивались. Иными словами, информация как бы добывалась «из-под ногтей», то есть была «подноготной», а её оттуда извлекли.

С красной строки

Первые русские книги писались вручную, а начальные буквы разделов разрисовывали орнаментами красной краской, иногда включая другие цвета. Каждый новый абзац начинался с буквы красного цвета. Такая строка стала называться «красной строкой». Фразеологизм имеет значение «начать что-то новое», «начать сначала».

С панталыку сбиться

Значение этой идиомы связано с названием греческой горы Пантелик. В многочисленных пещерах и гротах, образованных от работы добытчиков мрамора, порой можно было заблудиться. Поэтому данное выражение употребляется в значении «отклониться от намеченного курса», но не в прямом, а в переносном смысле, например, «потерять нить рассуждений» и тому подобное.

Чудеса в решете

Первоначально выражение имело вид удивительного явления: «Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда». Потом удивительным образом сократилось и приобрело ироничный смысл: «ну какие могут быть чудеса в решете? Разве что воду попробовать носить?».

Ходить козырем

На ум приходит преимущество в карточной игре. Ан нет! Дело в боярском вороте, который они пришивали себе на праздничный кафтан, чтобы отличаться от простолюдинов. Такие вороты были расшиты жемчугами, золотом и серебром, внушительно торчали вверх, придавая важность особе, делая её осанку горделивой, и назывались «козырем». Отсюда «ходить козырем» – «важничать», а «козырять» – хвастаться чем-либо.

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

1 Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».
Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

2 Ни зги не видно


Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно...» (Антон Чехов, «Зеркало»)

3 Танцевать от печки


Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.


Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год.


В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

4 Затрапезный вид


Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).
Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

5 Точить лясы


Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

6 Врёт, как сивый мерин


Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

7 Бред сивой кобылы


По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)
Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

8 Андроны едут


«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.
В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

9 Бирюком жить


Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.


Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

10 В бирюльки играть


Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

11 Пироги с котятами


На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

12 Уйти несолоно хлебавши


На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

13 Шемякин суд


Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция.


Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

По материалам aif.ru

100 лет - это много или мало? Скажем так: достаточно, чтобы с течением времени забылось истинное значение слова или . Спросите сейчас у любого подростка, знает ли он что-нибудь о существительном «бирюльки»? Услышите что-то вроде «это какая-то чепуха», «ненужные вещи», «брюлики» или «украшения».

Так что же такое «Бирюльки»? Это старинная игра, которая получила своё название от устаревшего глагола «бирать» - «брать, выбирать».

По её правилам участники должны были из груды небольших деревянных предметов (чаще всего предметов посуды) поочерёдно доставать одну бирюльку за другой, не затронув соседние. Обычно это делали с помощью специального крючка или булавки - настолько мелкими были детали.

Эта была известна с XVII века и изначально считалась забавой простого народа. Но к началу XIX столетия всё изменилось: тогда начался настоящий бирюлечный бум и любовь к бирюлькам захлестнула представителей всех сословий.

В Российской империи не было ни одной семьи, которая не проводила бы вечера за этим азартным делом: все от мала до велика соревновались в количестве пойманных на крючок игрушек.

Известно, что даже семью Николая I не обошло стороной это увлечение: для них были изготовлены эксклюзивные наборы из слоновой кости с драгоценными камнями, которые впоследствии передавались по наследству.

Как же получилось, что такое безобидное и полезное для моторики занятие переросло во фразеологизм с негативной коннотацией? Ведь мы знаем, что сейчас «играть в бирюльки» значит «заниматься ерундой и бесполезно тратить время». История умалчивает причины появления такого смысла, но, по всей видимости, однажды это времяпрепровождение стало превышать рамки разумного.

2. Делу время, а потехе час

Казалось бы, всё понятно: работе необходимо посвящать больше времени, чем развлечениям и всякого рода забавам. Но если бы вы оказались сейчас в XVII веке и предложили кому-нибудь поиграть в те же самые бирюльки после трудного дня, сославшись на законный час «для потехи», вас вряд ли кто-то понял. Потому что в то время смысл этой поговорки был совершенно противоположным, да и вообще имел отношение к охоте. Почему?

«Делу время и потехе час» - известное высказывание царя Алексея Михайловича, при котором соколиной охоте, именуемой потехой, придавалось практически государственное значение.

Об этом красноречиво говорят два факта: во-первых, ею ведал Приказ тайных дел - самое влиятельное в то время учреждение в России, а во-вторых, в 1656 году по распоряжению царя было составлено подробное руководство «Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», в котором описывались правила и виды птичьей охоты.

К счастью, до нас дошла подлинная рукопись «Урядника», где есть приписка «царского величества рукою»: «…не забывайте: делу время и потехе час». Обратили внимание на соединительный союз «и»? Получается, Алексей Михайлович подразумевал, что необходимо заниматься в равной степени и охотой, и ; к тому же тогда «час» и «время» были синонимами и оба означали «длительный период».

Упадок соколиной охоты как дела государственной важности пришёлся на время правления Петра I, который, в отличие от отца, к ней относился равнодушно. Тем не менее история царской фразы на этом не закончилась: в фольклор она вошла как «делу время, потехе час», а потом и вовсе обрела новое значение благодаря противительному союзу «а». Тогда же и у «потехи» появились новые значения: сначала «увеселительное мероприятие», а потом уже и «развлечение, забава, шутка».

3. Семь пятниц на неделе

Что общего у язычников и тех, кто работает пять дней в неделю? И те и другие всегда придавали пятнице особое значение. В языческие времена этот день посвящался богине плодородия и покровительнице женского начала Мокоши, благодаря чему всем женщинам запрещалось прясть, ткать и стирать.

После принятия христианства эта традиция переродилась в день святой Параскевы (Параскева - буквально с древнегреческого «пятница»), которая считалась хранительницей семейного и помощницей в земледельческих трудах, как и Мокошь.

Со временем для почитания святой Параскевы стало отводиться всего два дня в году: 14 и 28 октября по старому стилю. Но были и обетные пятницы, когда многие православные по-прежнему отказывались работать, что и осуждалось церковью. Так, например, все древнерусские суеверия, связанные с этим днём недели, в Стоглаве назывались «богомерзкими и прельщениями бесовскими»:

Да по погостом и по селом и по волостем ходят лживые пророки-мужики и жонки, и девки, и старыя бабы, наги и босы, и волосы отрастив и распустя, трясутся и убиваются. А сказывают, что им являются святая Пятница и святая Анастасия и велят им заповедати хрестьяном каноны завечивати. Они же заповедают крестьянам в среду и в пятницу ручного дела не делати, и женам не прясти, и платья не мыти, и каменья не разжигати и иные заповедают богомерзкие дела творити кроме божественных писаний…

Стоглав, 1551

Очевидно, именно о таких и говорили, что у них семь пятниц на неделе. А сейчас так говорят о тех, кто часто меняет свои решения.

4. Дать дуба

Однажды в разговоре с подругой я услышала в свой адрес фразу: «Ты что, дуба дала?» Как вы думаете, что она имела в виду? Оказывается, просто поинтересовалась, всё ли в порядке у меня с головой и не сошла ли я с ума. Каково было её удивление, когда она узнала, что истинное значение этого - «умереть». Да. И есть несколько версий его происхождения.

По одной из них, этот оборот связан с глаголом «задубеть» («остыть, потерять чувствительность, сделаться твёрдым»). Таким образом, его исходное значение - «стать неподвижным, как дуб, охолодеть». По другой, фразеологизм может быть связан с традицией хоронить умерших под дубом.

А третья версия связывает происхождение выражения с языческими обрядами: согласно этой гипотезе, первоначально оборот звучал как «дать дубу», то есть принести жертву божеству. Почему дубу? Это дерево было священным символом Перуна - языческого бога грома.

5. Шерочка с машерочкой

Шерочка, что вы сегодня такая кисленькая, точно осенняя муха?

«Падающие звёзды», Д. Н. Мамин-Сибиряк

Как считаете, удивился бы кто-нибудь в XIX веке, услышав о шерочке? Нет. Потому что в то время такое обращение к женщине было широко распространено: ma chère - «моя дорогая» - обычно так называли друг друга воспитанницы институтов благородных девиц. От этого французского словосочетания появились и «шерочка», и «машерочка» как производные на русский лад существительные.

Изначально шерочкой с машерочкой шутливо называли тех самых благородных дворянок, которые в паре из-за отсутствия кавалеров. И это понятно, откуда же было взяться мужчинам в женском образовательном учреждении? Впоследствии так стали говорить о любых близких подругах - «закадычных друзьях».

Вас ничего не смутило в предыдущем предложении? Я неслучайно поставила в один ряд и «шерочку с машерочкой», и «закадычных друзей»: в последнее время эти фразеологизмы часто употребляют как синонимичные, хотя лучше так не делать. Да, они оба подразумевают дружбу, но всё-таки закадычный друг - это, скорее, собутыльник, потому что раньше «залить за кадык» означало «выпить спиртного, напиться». Всё это и близко не стоит с интеллигентными шерочками!

6. Всыпать по первое число

В дореволюционные времена учеников нередко розгами, порой даже без причины. Если кому-то прилетало особенно много ударов, наказуемого могли освободить от порок аж до следующего месяца. Именно поэтому и стали говорить «всыпать по первое число».

7. Перемывать косточки

Вот ещё один фразеологизм, от происхождения которого по коже бегут мурашки. А всё потому, что он связан с древним обрядом повторного захоронения покойника.

В старину некоторые народы считали, что нераскаявшийся грешник после смерти мог выйти из могилы в виде упыря. И чтобы избавить его от проклятья, родственники иногда выкапывали умершего и промывали его останки водой, молоком или вином.

Со временем этот обряд канул в Лету, а выражение «перемывать косточки» почему-то стало связываться со злословием и сплетнями. Видимо, не зря древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты (VI в. до н. э.) говорил: «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды».

Ещё больше интересных и неожиданных вещей об этимологии и грамматике русского языка можно узнать из книги «Могучий русский».

Хорошо писать - это полезный навык, а выработать его не так сложно. Лучший путь - через « », бесплатный и крутой курс писательского мастерства от редакторов Лайфхакера. Вас ждёт теория, много примеров и домашки. Справитесь - будет легче выполнить тестовое задание и стать нашим автором. Подписывайтесь!

rain cats and dogs – лить как из ведра
face like thunder – мрачнее тучи
storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
chase rainbows – гнаться за недостижимым
lightning-fast – молниеносный
have one"s head in the clouds – витать в облаках
be snowed under – быть перегруженным работой
be under the weather – недомогать
twist in the wind – томиться
under а cloud – под подозрением
as right as rain – в полном порядке
for a rainy day – на черный день
bolt from the blue – как снег на голову

  • 21 август 2018, 01:24

Гол как сокол
Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.

Аршин проглотил
Выражение, обозначающее человека, вставшего по стойке «смирно» или принявшего величественно-надменную позу с прямой спиной.

Козёл отпущения
Так называют человека, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.

Кричит во всю Ивановскую
То есть вопит громко, во весь голос, привлекая внимание.

Расчистить эти авгиевы конюшни
Разобраться с невероятно запущенным беспорядком, имеющим циклопические размеры.

Закадычный друг
Сейчас позитивное выражение, обозначающее давнего и проверенного друга. Ранее было негативным, т.к. имелся в виду собутыльник.

  • 03 апрель 2013, 00:25

Я
Не я буду, если... - я не оправдаю своего характера, себя, своих привычек, если... Не я буду, если я не добьюсь своего.
Я тебе дам! (простореч. фам.) - выражение угрозы. Я те дам яблоки воровать!
Я тебе (те, вам; разг.) - употребляется для выражения запрещения, угрозы. Я тебе поваляюсь на диване!
Я тебя (его, вас, их; разг.) - употребляется для выражения угрозы. Отыщи сей же час, кто смел со мною разговаривать, я его! А. Пушкин.

ЯБЛОКО
В яблоках -о конской масти: с темными круглыми небольшими пятнами на шерсти. От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в яблоках. А.Н. Толстой.
Яблоко раздора - то, что порождает ссору, раздор, предмет раздора [по древне-греч. мифу о яблоке, преподнесенном Парисом богине Афродите, как приз за красоту, и послужившем причиной раздора между нею и богинями Герой и Афиной]. В числе движимости был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном. М. Салтыков-Щедрин.
Яблоку негде упасть (разг.) - (перен.) о чрезвычайной тесноте. Быт такая давка, что яблоку негде упасть. Н. Гоголь. Народу в церкви было, яблоку упасть негде. А. Писемский.

ЯГОДА
Нашего (одного, своего) поля ягода (разг. фам.) - сходный с кем-н. или подходящий для кого-н. человек, совершенно свой по духу, поведению. Он и по своему положению и по своему настроению был нашего поля ягода. М Горький.

ЯЗЫК
Высуня язык (бежать) (просторен.) - стремительно, не переводя дыханья. Помчался домой, высуня язык.
Держать язык за зубами - молчать, не говорить тогда, когда не нужно. Он умеет держать язык за зубами.
Длинный язык (у кого) - (перен.) о болтливом человеке. Не люблю длинных языков.
Закусить язык - удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. А. Пушкин.
Злые языки - перен. о сплетниках, клеветниках, о людях, к-рые распространяют злостные слухи о ком/чем-н. Ах, злые языки страшнее пистолета. А. Грибоедов. Всё это злые языки говорят.
Ломаный язык - исковерканный, с неправильным выговором (о языке, речи). На ломаном французском языке он с трудом объяснил, что ему нужно.
На язык - в своей речи, в своих словах. Зачем же быть, скажу вам напрямик, так невоздержну на язык? А. Грибоедов. Остер на язык.
На языке - 1) употребляется при обозначении сильного желания сказать, высказаться, произнести что-либо. Эти возражения были у меня на языке прошлой весной. М.Салтыков-Щедрин. На языке вертится слово, не поймаю. М. Горький. 2) в речи, разговоре. У пьяного что на уме, то и на языке. Пословица.
Общий язык (с кем - чем) взаимное понимание между кем - чем-либо. Найти общий язык с коллегами.
Придержать язык (разг.) - удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. Придержи язык, здесь слишком людно.
Проглотить язык - о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-н. - Сказывай, что на уме?
Ну!., да что ты проглотил язык-то? П. Мельников-Печерский.
Развязать язык (разг.) - 1) (кому-чему) дать возможность, побудить или заставить разговориться. Твой мед да бархатное пиво сегодня так язык мне развязали. А.А. Пушкин. Неожиданно случилось обстоятельство, которое развязало ему язык. Г. Успенский. 2) (без доп.) разговориться, начать много говорить (после молчания). Верно я не в пору развязал язык. И. Никитин.
Сорвалось с языка - неожиданно, вдруг стать сказанным, произнесенным (разг.). С губ сорвался последний, вдохновенный звук. И. Тургенев. Глупое слово просто сорвалось у меня с языка. И.Тургенев.
Тянуть или дергать за язык (разг.) - заставлять говорить, высказываться. Никто тебя за язык не тянет.
Хорошо привешенный или подвешенный языку кого -о человеке, к-рый бойко, плавно, хорошо говорит. У него язык хорошо подвешен.
Язык без костей у кого (разг. перен.) - о человеке, который говорит лишнее. Вот язык-то у тебя без костей, вот уж без костей; так и болтает, так и болтает. А. Островский.
Язык не повернется сказать - нет решимости сказать. У меня язык не повернулся бы теперь сказать ему, что я люблю его. Л. Толстой, Как у тебя язык-то повернулся?
Языком трепать (чесать, болтать, молоть; разг.) - говорить (зря, без толку, для препровождения времени). Языком болтай, а рукам воли не давай. Поговорка.
Язык проглотишь - очень вкусно. У них знатные щи варят - язык проглотишь. П. Мельников-Печерский.
Язык развязался - у кого (разг.) - кого-н. разговорился, начал много говорить (после молчания). Языки развязались, пошла беседа откровенная. Мельников-Печерский.
Язык чесать (разг.) - говорить зря, без толку, для препровождения времени. Не надоело еще язык чесать?
Язык чешется (разг.) - есть желание, хочется сказать, высказаться. Так и чешется язык во всем признаться,

  • 03 апрель 2013, 00:24

ЮБКА
В юбке (разг. шутл. или ирон. устар.) - в женском облике (обычно равнозначно слову “женщина” в приложении к слову, обозначающему какую-н. профессию, род занятий, из числа считавшихся в буржуазном обществе исключительной или преимущественной принадлежностью мужчины). Профессор в юбке (т. е. женщина-профессор). Извините за откровенность, воробей любому философу в юбке может дать десять очков вперед. Чехов.
За юбку держаться чью (разг. фам. шутл.) - перен. не проявлять никакой самостоятельности, во всем подчиняться кому-н. За что вы меня благодарите? - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Л. Толстой.

ЮМОР
Юмор висельника [перевод с нем. Galgenhumor] (ирон.) - шутки, остроты человека, к-рый находится в безвыходном пополнении, к-рому грозит гибель.

  • 03 апрель 2013, 00:24

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
Ходячая энциклопедия (шутл.) - человек, у к-рого всегда можно навести справку по самым различным предметам. У нас в классе была своя ходячая энциклопедия.

ЭТАП
По этапу или этапом (истор.) - под охраной специальных конвойных команд (о способе пересылки арестованных полицейской властью в царской России). Его, за неимение законного вида, отправили по этапу на место жительства. А. Островский. Этапом водим мы воров и каторжных в цепях. Некрасов.

  • 03 апрель 2013, 00:24

ШАГ
В нескольких (или двух, трех) шагах - очень близко, совсем недалеко. Он живет в двух шагах от нас.
На каждом шагу - беспрестанно, то и дело; везде, повсюду. Здесь на каждом шагу, перед лицом природы, душа его отверзалась мирным успокоительным впечатлениям. Гончаров. В этой книге на каждом шагу опечатки.
Ни на шаг или ни шагу (не отходить, не отпускать и т. п.) - не отлучаясь даже на близкое расстояние. Будем с вами, от вас ни шагу. Сухово-Кобылин. С больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь! А. Пушкин. Я теперь ее ни на шаг не отпущу от себя. А. Островский.
Один шаг от чего до чего - перен. о легком переходе от одного к другому, о близкой связи между чем-н. От ненависти до любви один лишь шаг, известно. А. Пушкин. От великого до смешного один шаг. Пословица.
Первые шаги -перен. начальный период в какой-н. деятельности. Первые шаги на служебном поприще. Добиться успеха с первых шагов.
Первый шаг (сделать) -перен. взять на себя почин в чем-н., выступить первым. Я первого шага не сделаю. Л. Толстой.
Шаг за шаг (устар.) - медленно, тихо. Тащатся (звери) шаг за шаг, чуть держатся в них души. Крылов.
Шаг за шагом - постепенно, размеренно, неуклонно. Шаг за шагом добрались супруги среди толпы до спускной машины. Лейкин. Шаг за шагом добрались до самой сути дела.
Шагу ступить нельзя (или не может) без кого-чего - нельзя (или не может) быть без кого-чего-н. Без него г. Полутыкин шагу ступить не мог. Тургенев.
Шагу не сделать для чего - ничего не предпринять (для достижения чего-н.). Тургенев Шагу не сделал, чтобы вернуть так незаконно отнятое у него имущество. Григорович.

ШАЛЬНОЙ
Шальная пуля - о пуле, случайно попавшей в кого-н. Чу! дальний выстрел... Прожужжала шальная пуля. Лермонтов. Убит шальной пулей.
Шальные деньги - деньги, добываемые без особых усилий. - Это я, сшил, когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. А. Островский.

ШАПКА
Без шапок (разг.) - с непокрытыми головами. Без шапок толпятся у входа. А.К. Толстой. На воре шапка горит -поговорка о провинившемся, к-рый сам себя выдает.
Под красную шапку - угодить в солдаты. Долго ли под красную шапку угодить?
По Сеньке шапка (разг.) - достоин не больше того, что имеет, как раз только того и заслуживает.
Шапками закидаем (разг. фам.) - выражение развязного самохвальства по отношению к противнику, означающее уверенность в том, что противника очень легко одолеть. И если с новым войском пожалует он к нам, в голодный край, мы шапками их закидаем. А.К. Толстой.
Шапку заломить - ухарски надеть набекрень. Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку. Гоголь.
Шапку ломать - перед кем (разг.) - униженно, заискивающе кланяться. Мужики в белых рубахах ломали шапки перед нами. Бабель.
К шапочному разбору (прийти, явиться; разг.) - к самому концу, к окончанию чего-н. Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете. Лесков.
Шапочное знакомство (разг.) - знакомство, лишенное всякой близости, при к-ром только раскланиваются при встрече. Наше знакомство было шапочным.
Шапочный знакомый (разг.) -знакомый, с к-рым имеется только шапочное знакомство. Я о нем толком ничего не знаю, он просто шапочный знакомый.

  • 03 апрель 2013, 00:21

ЧАЙ
На чаек (давать, брать; просторен, фам.) - награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования.
На чай (давать, брать) - награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования (дореволюционный обычай). Вот тебе пара целковиков на чай. Гоголь. Попробую-ка я на чай дать, авось и комната найдется. Лейкин.
На чашку чая (пригласить, звать и т. п.; разг.) - в гости, чтоб провести время за чаем с угощением. Осенью 1765 года Екатерина пригласила на чашку чая наиболее близких двору сановников. Шишков.
Чай да сахар или чай и сахар! (простореч. устар.) - приветствие, доброе пожелание тем, кого застали за чаепитием. - Чай да сахар! молвил Смолокуров, здороваясь со знакомцем. - К чаю милости просим, - отвечал тучный лысый купчина. Мельников-Печерский.

ЧАС
Адмиральский час (шутл.) -время выпить и закусить. [От времен Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегий оканчивались в 11 ч. утра, и наступало время обеда.]
На час (ирон.) - на короткое время, временно. “Рыцарь на час” (заглавие стихотворения Некрасова). Калиф на час.
Не по дням, а по часам (разг.) - очень быстро, скоро. И растет ребенок там не по дням, а по часам. А. Пушкин.
Неровен час - употребляется в знач. вводного слова для выражения опасения чего-н. неожиданного в знач.: а вдруг. - Всё, знаете, лучше расписку. Неровен час... всё может случиться. Гоголь.
С часу на час (о чем-н. ожидаемом) - каждую минуту, в самое ближайшее время. С часу на час может разразиться гроза. Вся семья Королевых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам. Чехов. С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева. А. Пушкин.
Час от часу [часу без удар.] - с каждым проходящим часом (для обозначения постепенности усиления или ослабления степени чего-н.). Час от часу опасность и труды становятся опасней и труднее. А. Пушкин. Час от часу не легче.

  • 03 апрель 2013, 00:19

ЦАРИЦА
Царица небесная (устар.) - одно из названий богородицы. Пьяница и распутник такой, что и не приведи царица небесная. Чехов.

ЦАРСТВИЕ
Царствие небесное кому (устар.) - употребляется при упоминании умершего человека, первонач. как пожелание попасть в рай. Был у меня дядя - царствие ему небесное! Григорович.

ЦАРЬ
Царь в голове у кого или с царем (или со своим царем) в голове - умен; противоп. без царя в голове (разг.). Всюду пройти можно. - был бы царь в голове. Салтыков-Щедрин. Несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове. Гоголь. Он любил выставлять себя более исполнителем чужой идеи, чем с своим царем в голове. Достоевский.
При царе Горохе (шутл.) -- в незапамятном прошлом, очень давно. Это все было при царе Горохе.

ЦВЕТ
В (во) цвете чего (лет, сил и т. п.) - в периоде полного развития, расцвета чего-н. Он погиб во цвете лучших дней. Лермонтов. Увядает во цвете юности живой. А. Пушкин.

ЦВЕТОЧКИ
Это только (или еще) цветочки (разг.) - перен. о самом начале, зародыше чего-н., преимущ. плохого, нежелательного. Это цветочки, а ягодки впереди. Поговорка. - Вот погодите... Это еще цветочки, а вот ужо ягодки будут! Салтыков-Щедрин. Это только цветочки, а настоящие фрукты впереди. Достоевский.

ЦЕЛЫЙ
Целиком и полностью (нов.) - то же, что целиком, употребляется для большей выразительности.
В общем и целом - вообще, не касаясь частностей, подробностей. Насколько я могу судить, (комиссар) довольно замкнутый человек. Но в общем и целом как будто симпатичный. Н. Никитин.

ЦЕНА
В цене - очень дорог, очень дорогой, высоко ценится. Этот товар нынче в цене.
Грош цена кому-чему - 1) об очень дешевой вещи; 2) перен. о ком-чем-н., не имеющем никакого значения. Отыми у него деньги, вся цена ему грош. А. Островский.
Дорогой ценой - перен. путем затраты больших усилий, после большого напряжения, потерь. Победа досталась дорогой ценой.
Знать цену кому-чему -перен. уметь ценить по достоинству, правильно расценивать кого-что-н. Знать себе цену. Знать цену лести.
Цены нет кому-чему - 1) об очень дорогой по цене вещи; 2) перен. О ком-чем-н., имеющем большое значение, ценном в каких-н. отношениях. Хорошая была эта Аннушка, покорливая, серьезная - вся вылитая мать. Цены бы ей не было, если бы другой муж попался. Мамин-Сибиряк.

ЦЫГАНСКИЙ
Цыганский пот (пробирает; шутя, устар.) - озноб, ощущение холода. А вот ужо холода начнутся, так цыганский пот пробирать станет. Лейкин.

  • 03 апрель 2013, 00:18

ХАМ
Хамово отродье (презрит, бран, устар.) -первонач. употреблялось лицами из привилегированных классов для обозначения людей из эксплуатируемых классов общества и было распространено, как презрит, ругательство. [По имени библейского Хама, непочтительного сына Ноя.] - За что он на меня мировому подал? Ну не хамово ли отродье? Чехов.

ХАРАКТЕР
В характере чьем - свойственно кому-н. Не в вашем характере об этом сожалеть. Тургенев.
Выдержать характер (разг.) - не обнаружить слабости, остаться твердым, верным себе. Три дня молчал, выдерживая характер.

ХАТА
Моя хата с краю (разг.) - это меня не касается, это немое дело, не желаю иметь дела с чем-н. Пусть отвечает тот, кто виноват, моя хата с краю.

ХВАТАТЬ, ХВАТИТЬ
Звезд с неба не хватает (разг. upoн.) - ничем не выдающийся, скромных способностей. Он опытный инженер, но звезд с неба не хватает.
Хвататься за голову или за волосы (разг.) - перен. спохватываться, одумываться, вспомнив, что сделано что-н. не так. После этих неприятностей он схватился за голову, но было поздно уже что-нибудь сделать.
Хвататься за ум -становиться умнее, образумливаться. - А теперь хватились за ум, да поздно, батенька: всем давно известно, что он наш полковой шулер. Л. Толстой.
Хватить горячего до слез (разг. фам.) - перен. испытать что-н. неприятное.
Хватить за живое (разг.) - сильно возбудить, взволновать, затронув что-н. интимное, очень дорогое, важное для кого-н. Своим рассказом он многих хватил за живое.
Хватить (перехватить) через край (разг. фам.) - сказать что-н. лишнее, сделать что-н. совершенно неуместное. Ну, ладно, погорячился я, перехватил через край - разве ж можно на старика сердиться? Куприн.
Хвать-похвать (просторен.) - хватился, стал искать (что-н. исчезнувшее, потерянное). Хвать-похвать -нет червонца! Салтыков- Щедрин. На другое утро, хвать-похвать, нет Параши, да и полно! Григорович.

  • 03 апрель 2013, 00:16

ФАКТ
Факт тот, что (разг.) - дело в том, что... [под влиянием выражения “дело в том, что” иногда неправ, говорят и “факт в том, что”]. Факт тот, что я забыл дома книги.

ФАНФАРЫ
Трубить в фанфары [неправ, осмысление слова “фанфара” как вообще “труба”] (ирон.) - перен. подымать шум вокруг чего-н., шумно говорить о чем-н., провозглашать что-н.

ФАСОН
Держать фасон (просторен.) - важничать, форсить. Неробей, держи фасон.
Не фасон (просторен.) - не годится, не следует. Так поступать - не фасон.

ФЕРТ
Фертом стоять (смотреть, глядеть и т. п.) - подбоченившись (так, что похоже на букву “ф”), развязно, нагло. Руки в боки, взгляд с задором, смотрим фертом, - смотрим да только поплевываем. Достоевский. Парень ремесленник - фертом глядит. Некрасов.

ФИГА
Глядеть (смотреть) в книгу и видеть фигу (разг. фам.) - ничего не понимать. Я, брат, по-немецки ежели написано, то гляжу в книгу и вижу фигу. Лейкин. Другой смотрит в дело и видит в нем фигу. Салтыков-Щедрин.
Фига с маслом (просторен, фам.) -о безрезультатном исходе какого-н. дела, просьбы. Фигу с маслом ты получишь.
Фиговый листок - 1) изображение листка (первонач. фигового) на месте половых органов обнаженных фигур в скульптуре; 2) перен. лицемерное прикрытие заведомо бесстыдных действий, нечестных поступков. Прикрываются фиговыми листочками, чтобы никто не заметил, что за ними делается. Шеллер-Михайлов.

ФИМИАМ
Курить или жечь фимиам кому (книжн.) - перен. льстить, льстиво восхвалять кого-н. Другим курил я фимиам, но вас носил в святыне сердца. Баратынский.

ФЛАГ
Держать (свой) флаг где (мор.) - иметь пребывание (на каком-н. корабле). Адмирал держал флаг на линкоре.
Остаться за флагом - перен. отстать от других, не достигнуть цели. Тетенька выполнила трудную миссию так быстро и ловко, что все соперничающие стороны остались за флагом. Салтыков-Щедрин.
Под флагом чьим (мор.) - имея на борту кого-н. (что обозначено поднятием определенного флага). Эскадра шла под флагом командующего флотом.

ФОН
Фон-барон (разг. шутил.) - надменный, спесивый, слишком заважничавший человек. Ты что за фон-барон, что тебе и слова сказать нельзя?

ФРОНТ
Переменить фронт (книжн.) - изменить линию поведения, направление деятельности.
На два фронта -в двух направлениях. Нельзя работать на два фронта. фу
Фу-ты, ну-ты (разг.) - 1) употребляется при выражении удивления (с интонацией восклицания). - Фу-ты, ну-ты, испугался! Даже поджилки трясутся. Чехов. 2) употребляется для выражения самодовольного удовлетворения. - Вышла за человека хорошего да за богатого, и ходи как пава... Фу-ты, ну-ты! То ль не житье! А. Островский.

ФУНТ
Вот так фунт! (просторен.) - выражение удивления или разочарования. Вот так фунт! да неужели я был так пьян! Лейкин.
Не фунт изюму (разг. шутл.) - не пустяк, не пустяки. Это тебе не фунт изюму!

ФУТЛЯР
Человек в футляре - перен. человек, замкнувшийся в кругу узких, обывательских интересов, боящийся всяких нововведений и оценивающий всякое дело с казенной, формальной точки зрения [по названию рассказа. А.П. Чехова]. С ним совсем неинтересно разговаривать, он - человек в футляре.


Что такое фразеологизмы

Фразеологизмом называют устойчивое и неделимое сочетание слов. Его можно заменить синонимом, выразиться каким-нибудь по-другому или же выразиться одним словом. Но только в целом фразеологизм имеет лексическое значение.

Благодаря фразеологизмам наша речь становиться более яркой, выразительной и эмоциональной.

Фразеологизм – это такое сочетание слов, которое невозможно перевести дословно, так как при этом теряется весь смысл выражения и его эмоциональная окраска.

Можно уверенно сказать, что фразеологизмы являются такими крылатыми выражениями, которые не имеют автора.



Как правило, такие устойчивые словосочетания не всегда являются нормами современной речи и чаще выступают в роли грамматических архаизмов. Таких примеров в русском языке множество. Это и выражение: «бить баклуши», «валять дурака», «повесить нос» и так далее.

Непонятные для человека фразеологические значения можно найти в соответствующих словарях или справочниках крылатых выражений и слов. Значение часто употребляемых словосочетаний предоставлены в толковых словарях. Их можно легко найти под обозначенным таким значком <>.

Естественно, что такое крылатое выражение, как «лить крокодильи слезы», вовсе не означает, что крокодил жалостливый, слезливый и постоянно рыдающий. Применяют этот фразеологизм там, где нужно подчеркнуть притворство и неискренность.

Фразеологизмы воспроизводятся уже в целостном виде и являются одним членом предложения.



Задание

А теперь давайте попробуем разобраться, какие из этих выражений и словосочетаний относятся к фразеологизмам:

1. Заварить кашу;
2. язык заплетается;
3. говорить, как прирожденный оратор;
4. Тихий океан;
5. как слон в посудной лавке.

Признаки фразеологизмов

Во-первых, к фразеологизмам относятся только устойчивые словосочетания, не терпящие замены слов и их перестановки. Например, в выражении «беречь, как зеницу ока», нельзя произвести замену слова «око» на глаз.
Во-вторых, многие устойчивые словосочетания можно заменить одним словом. В этом случае, например, фразеологизм «бить баклуши» можно выразить одним словом – бездельничать, «взять себя в руки» – значит собраться, «выйти из себя» – разозлиться.
В-третьих, каждый фразеологизм имеет образно-переносный смысл. Так например, в речи швеи выражение «трещит по швам» получило более широкое его значение, т.е прийти в упадок.

Типы фразеологизмов

Фразеологизмы бывают нескольких разновидностей.

К ним относятся фразеологические: 1. сращения,
2. единства,
3. сочетания.

К первому типу относятся идиомы, которые имеют устойчивый оборот и их невозможно удалить из составляющего выражения, так как при этом теряется смысл предложения. Эти фразеологизмы являются целостно-неделимыми и значения этих выражений определяют по их составным частям. К таким словосочетаниям можно отнести фразеологизм «мутить воду», «точить лясы» и другие.

Так, например, фразеологизм «после дождичка в четверг», обозначает, что событие может произойти неизвестно когда.

Ко второму типу относится такой устойчивый оборот, значимость которого можно вынести из выражения составляющих слов, но слова этого оборота при объединении могут приобрести переносный смысл. То есть, это такие неделимые сочетания, понять смысл которых можно лишь благодаря входящим в них словам.

К третьему типу относятся такие обороты, в которых одно слово является неизменным, а другое можно заменить. К таким словесным сочетаниям можно отнести фразеологизмы, как «светиться счастьем» или «светиться радостью». То есть, это такие объединения слов, где одно слово встречается только в этом выражении, а второе употребляется свободно и при случае может быть изменено.



Как найти фразеологизм в предложении

Мы с вами уже узнали основные признаки фразеологизмов и теперь благодаря им, мы легко можем находить эти устойчивые словосочетания в предложениях.

Вам уже известно, что фразеологизмы состоят из не менее двух слов. Естественно, что фразеологизмом не может быть каждое словосочетание, а лишь образное. Ведь такие словосочетания, как троллейбусное депо или железная дорога, называют предметы и понятия, но фразеологизмами они быть не могут. Также, не каждое необычное сочетание слов является фразеологизмом. Это может быть обычное слово, которое имеет переносный смысл.

Благодаря тому, что фразеологизм имеет устойчивый состав, то чтобы проверить, относится ли к нему словосочетание, необходимо попробовать произвести замену слов в этом выражении.

Если вы решите проверить перед вами фразеологизм или обычное словосочетание, то для этого необходимо попробовать заменить одно из слов этого выражения на другое. То есть, если в выражении после замены какого-то слова, получилась полная бессмыслица, то оно относится к фразеологизму.

Но существуют такие словосочетания, в которых все-таки есть возможность замены некоторых слов. Такие сочетания слов также являются фразеологизмами.

Ну и последнее, что нужно помнить при поиске этих устойчивых словосочетаний, что фразеологизм не является названием. К этим выражениям не относятся никакие географические названия, ни названия учреждений и т.д.



Задание

Прочитайте внимательно предложения и скажите, в каком из них присутствуют фразеологизмы?

1. Ну что ты молчишь, словно воды в рот набрал?
2. Твоя история потрясла меня до глубины души.
3. Лена с Таней сидели на лавочке и оживленно щебетали.
4. Наконец-то лед тронулся, и Сережа решил задачку.
5. Коля закинул удочку и поймал крупную рыбу.

Крылатые выражения, не имеющие автора



Фразеологизмы со своеобразной изюминкой, прочно вошли в нашу повседневную жизнь и стали восприниматься как естественный элемент нашей речи, идущий еще с глубины веков и созданный народом.

Эти своеобразные выражения стали украшением нашей речи, добавив в нее образность и народность, которая легко воспринимается нами, но непонятна для иностранных граждан, так как не поддается переводу.

И хотя фразеологические сочетания имеют какую-то двусмысленность, а некоторые их слова давно устарели, но для нас они все равно понятны, так как эта языковая модель передается из поколения в поколение.

Употребляя фразеологизмы в своей речи, мы не всегда задумываемся в точном значении каждого слова этого словосочетания, но прекрасно понимаем его смысл.

Крылатые слова, идиомы или фразеологизмы являются ярко выраженными средствами образной речи. Говоря о фразеологизмах, великий поэт Древней Греции Гомер, подчеркивал, что это крылатые выражения, которые легко срываются из уст говорящего и мгновенно долетают до ушей слушателя.

Домашнее задание

1. Прочитайте внимательно предложения и замените слова и выражения в них фразеологизмами, которые бы соответствовали по смыслу:

Эти два котенка очень похожи друг на друга.
Виталик был мальчиком легкомысленным и никогда не выполнял свои обещания.
Дети, идите поиграйте во двор и не мешайте мне убирать.
Таня сказала маме, что выучила уроки, но при этом сильно покраснела.
Петя долгое время не признавался, что посещает кружок рисования.

2. Посмотрите внимательно на проиллюстрированные фразеологизмы и объясните, как вы понимаете их смысл.